• Абсолютная причастная конструкция (в отличие от обычного причастного оборота) имеет собственный субъект действия.
  • Обычный (зависимый) причастный оборот:
  • The APC before the main clause

(With) + subject 1 + Participle I/II, subject 2 + predicate.

  • The APC after the main clause

Subject 1 + predicate, (with) + subject 2 + Participle I/II.

  • Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения (перед главным предложением), то он имеет:

— временное значение («когда», «после того как»),

— причинное значение («поскольку», «так как»)

— уступительное значение («хотя»)

  • adverbial modifier of time:

This being settled, they shook hands and left.

  • adverbial modifier of condition:

Weather permitting, we’ll take a boat trip.

  • of cause (reason):

The wind being favourable, our yacht will reach the island in no time.

  • adverbial modifier of concession:

The common-sense attitude to accents being fostered, there is little progress in this respect.

  • Он всегда отделяется от главного предложения запятой и переводится на русский язык придаточным предложением.
  • Когда независимый причастный оборот стоит после главного предложения, то он имеет значение сопутствующего условия или сопутствующего действия и чаще передает сочинительную связь.
  • adverbial modifier of attendant circumstances:

She sat looking out, the feeble sun shining full upon her.

  • Он также отделяется от начального предложения запятой и переводится самостоятельным предложением с союзами «причем», «а», «и», «при этом», «тогда как» или без союзов.
  • The APC is often used with IT/THERE:

It being too late, we left the party.

There being a lot of people, we decided to leave the party.

  • Перед субъектом абсолютной причастной конструкции часто стоит предлог with, который, как правило, не переводится, но передает либо сочинительную, либо подчинительную связь.

The island extends for about 7 miles, with a breadth varying from 1 to 3 miles. (сочинение)

You shouldn’t play noisy games with your brother lying sick in bed. (подчинение)

  • more examples:
  • With the clock chiming seven times, she jumped out of bed and hurried to the kitchen. – Когда часы пробили семь раз, она вскочила с кровати и поспешила на кухню.
  • I remained silent, with my lips compressed tightly. – Я молчал, мои губы были крепко сжаты.
  • With more and more people losing their jobs, the situation in the labour market is becoming extremely tense. — Так как(поскольку) количество людей, потерявших работу, растёт, ситуация на рынке труда становится чрезвычайно напряженной;
  • Just now, with the harvest coming on, everything looks its richest — Теперь, когда приближается время жатвы, всё вокруг так красиво.
  • The total value of Japan’s export increased considerably, with foodstuffs occupying an important place in the exports of the country — Общая стоимость экспорта Японии значительно увеличилась, причем (при этом) существенную часть экспорта страны составляли продовольственные товары.
  • The lesson (being) over, everybody left the classroom. — Так как урок окончился, все вышли из аудитории.
  • No suitable opportunity arising, he decided to take up assistant-professorship at Harvard.
  • The Cold War having been brought to an end, no one in Tokyo is sure what Japan’s role in the world should be.
  • With the wages frozen, every family is hit by inflation harder.
  • China was then divided into several kingdoms, each trying to gain the upper hand.
  • It is unhealthy to sleep with the windows shut (adverbial modifier of attendant circumstances);
  • He can’t walk with his leg broken (adverbial modifier of reason).
  • She was standing on the rock ready to dive, with the green water below inviting her.
  • Many of the men stretched out full length on the wet grass, and with the rain falling steadily upon them, were sleeping the sleep of exhaustion.
  • There being little time at our disposal, we had to take a taxi. — Так как в нашем распоряжении было мало времени, нам пришлось взять такси.
  • It being dark, I couldn’t see anything. — Так как было совсем темно, я ничего не могу видеть.

PRACTICE