- Абсолютная причастная конструкция (в отличие от обычного причастного оборота) имеет собственный субъект действия.
- Обычный (зависимый) причастный оборот:
- The APC before the main clause
(With) + subject 1 + Participle I/II, subject 2 + predicate.
- The APC after the main clause
Subject 1 + predicate, (with) + subject 2 + Participle I/II.
- Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения (перед главным предложением), то он имеет:
— временное значение («когда», «после того как»),
— причинное значение («поскольку», «так как»)
— уступительное значение («хотя»)
- adverbial modifier of time:
This being settled, they shook hands and left.
- adverbial modifier of condition:
Weather permitting, we’ll take a boat trip.
- of cause (reason):
The wind being favourable, our yacht will reach the island in no time.
- adverbial modifier of concession:
The common-sense attitude to accents being fostered, there is little progress in this respect.
- Он всегда отделяется от главного предложения запятой и переводится на русский язык придаточным предложением.
- Когда независимый причастный оборот стоит после главного предложения, то он имеет значение сопутствующего условия или сопутствующего действия и чаще передает сочинительную связь.
- adverbial modifier of attendant circumstances:
She sat looking out, the feeble sun shining full upon her.
- Он также отделяется от начального предложения запятой и переводится самостоятельным предложением с союзами «причем», «а», «и», «при этом», «тогда как» или без союзов.
- The APC is often used with IT/THERE:
It being too late, we left the party.
There being a lot of people, we decided to leave the party.
- Перед субъектом абсолютной причастной конструкции часто стоит предлог with, который, как правило, не переводится, но передает либо сочинительную, либо подчинительную связь.
The island extends for about 7 miles, with a breadth varying from 1 to 3 miles. (сочинение)
You shouldn’t play noisy games with your brother lying sick in bed. (подчинение)
- more examples:
- With the clock chiming seven times, she jumped out of bed and hurried to the kitchen. – Когда часы пробили семь раз, она вскочила с кровати и поспешила на кухню.
- I remained silent, with my lips compressed tightly. – Я молчал, мои губы были крепко сжаты.
- With more and more people losing their jobs, the situation in the labour market is becoming extremely tense. — Так как(поскольку) количество людей, потерявших работу, растёт, ситуация на рынке труда становится чрезвычайно напряженной;
- Just now, with the harvest coming on, everything looks its richest — Теперь, когда приближается время жатвы, всё вокруг так красиво.
- The total value of Japan’s export increased considerably, with foodstuffs occupying an important place in the exports of the country — Общая стоимость экспорта Японии значительно увеличилась, причем (при этом) существенную часть экспорта страны составляли продовольственные товары.
- The lesson (being) over, everybody left the classroom. — Так как урок окончился, все вышли из аудитории.
- No suitable opportunity arising, he decided to take up assistant-professorship at Harvard.
- The Cold War having been brought to an end, no one in Tokyo is sure what Japan’s role in the world should be.
- With the wages frozen, every family is hit by inflation harder.
- China was then divided into several kingdoms, each trying to gain the upper hand.
- It is unhealthy to sleep with the windows shut (adverbial modifier of attendant circumstances);
- He can’t walk with his leg broken (adverbial modifier of reason).
- She was standing on the rock ready to dive, with the green water below inviting her.
- Many of the men stretched out full length on the wet grass, and with the rain falling steadily upon them, were sleeping the sleep of exhaustion.
- There being little time at our disposal, we had to take a taxi. — Так как в нашем распоряжении было мало времени, нам пришлось взять такси.
- It being dark, I couldn’t see anything. — Так как было совсем темно, я ничего не могу видеть.